Yehuda Amichai (1924-2000)
An Israeli Poet
EIN YAHAV
"A night drive to Ein Yahav in the Arava Desert, a drive in the rain. Yes, in the rain. There I met people who grow date palms, there I saw tamarisk trees and risk trees, there I saw hope barbed as barbed wire. And I said to myself: That's true, hope needs to be like barbed wire to keep out despair, hope must be a mine field." Translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld
Links:
EIN YAHAV
"Un paseo nocturno hacia Ein Yahav en el desierto de Arava, un paseo en la lluvia. Sí, en la lluvia. Ahí conocí a gente que cultiva datileras, ahí vi tamarindos y árboles de riesgo, ahí vi la esperanza erizada como un alambre de púas. Y me dije: es cierto, la esperanza necesita ser como un alambre de púas para alejar la desesperación. La esperanza debe ser un campo minado."
Encontrado en Blog Atanor
EIN YAHAV
Uma viagem nocturna de carro até Ein Yahav, no deserto de Arava, Uma viagem à chuva. Sim, à chuva. Ali conheci gente que cultiva tamareiras, ali vi arbustos de tamarisco e arbustos de risco, ali vi esperança farpada como arame farpado. E disse a mim mesmo: É verdade, a esperança precisa ser como arame farpado para afastar o desespero, a esperança tem de ser um campo minado.
Encontrado no Blog - Na Rua da Judiaria
Links: