Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
A German Poet
FOUND
"I was walking in the woods
Just on a whim of mine,
And seeking nothing,
That was my intention.
In the shade I saw
A little flower standing
Like stars glittering
Like beautiful little eyes.
I wanted to pick it
When it said delicately:
Should I just to wilt
Be picked?
I dug it out with all
Its little roots.
To the garden I carried it
By the lovely house.
And replanted it
In this quiet spot;
Now it keeps branching out
And blossoms ever forth."
Translation: Hyde Flippo
Links:
GEFUNDEN
"Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort."
¡LA ENCONTRÉ!
"Era en un bosque: absorto
pensaba andaba
sin saber ni qué cosa
por él buscaba.
Vi una flor a la sombra,
luciente y bella,
cual dos ojos azules,
cual blanca estrella.
Voy a arrancarla, y dulce
diciendo la hallo:
«¿Para verme marchita
rompes mi tallo?»
Cavé en torno y toméla
con cepa y todo,
y en mi casa la puse
del mismo modo.
Allí volví a plantarla
quieta y solita,
y florece y no teme
verse marchita."
Links: